Quelle est notre méthode de travail ?

  1. Des traducteurs experts du domaine traduit
  2. Un système de relecture experte

  3. Le recours à l’indexation fine du Mesh, corpus de mots-clés de la « Bibliothèque nationale de médecine » aux Etats-Unis.

  4. Mon expérience dans le recrutement (12 ans) : de meilleures traductions ?

Comment Esculape et Athena traductions sélectionne ses traducteurs ? Nos traducteurs ont tellement de compétences! Ces questions sont tellement naturelles!

Méthode de travail : La traduction médicale, comment l’apprécier et la fiabiliser ? Difficile de la contrôler pour les langues que l’on ne maîtrise pas? Je pense aux langues rares, aux langues barbares, aux langues exotiques. Quels sont les outils utilisés ? ( base de données…)

Lorsqu’on passe par une agence de traduction, on peut se dire, c’est mieux, ils vont savoir traduire et nos textes vont être bien traduits. 

Au final, comment être sûre que la terminologie médicale a bien été employée, qu’il n’y a pas de contre-sens ? Nos clients peuvent la contrôler, mais n’est-ce pas trop tard ? Lorsque la terminologie médicale a été mal employée, et que cette traduction c’est justement l’image de notre société. C’est aussi le reflet de notre expertise auprès de nos clients…

Nos clients ne peuvent être « les testeurs » des erreurs des autres..

***C’est pour cela qu’Esculape et Athena translations recrute des traducteurs experts du domaine traduit.

Quelle est donc notre méthode de travail?

Je propose une traduction experte ainsi qu’une relecture réalisées par des professionnels experts des domaines traduits et du type de document traduit.

Par exemple, pour des brevets :

  • Le traducteur est un expert de la traduction de brevets et est issu d’une formation scientifique.
  • Son relecteur dispose d’une expérience en traduction dans la traduction du domaine du brevet (mécanique, pharmaceutique, chimie, biologie..).

Par exemple, pour des traductions marketing :

  • Le traducteur est un expert de la traduction marketing.
  • Vous pouvez faire relire vos documents par un expert en nutrition s’il s’agit d’un document spécialisé dans ce domaine (option proposée par nos services).

Je vous place le lien de notre questionnaire d’étude ci-dessous. N’hésitez à y répondre. Cela vous prendra au plus 5 mn et vos réponses me seront fort utiles.

 

  • Si vous souhaitez découvrir le kit des meilleures inventions dans le domaine de la santé, abonnez-vous à notre newsletter :

,

Méthodedetravail

méthodedetravail

Méthode de travail***Un système de relecture experte

Quelle autre méthode de travail utilisée ? La voici. Je propose un système de relecture experte, précieuse dans le domaine médical :

  • De vrais médecins afin de contrôler la terminologie médicale et d’être au fait du vocabulaire employé.
  • Ce système s’applique également à la traduction de brevets (traducteurs experts dans la chimie, aéronautique, mécanique, biologie..).

Je fais également travailler les traducteurs sur des textes scientifiques dans le médical et pharmaceutique, aussi ce système peut vous être très utile..

Alors, le choix d’une agence se fait t’elle juste sur le prix ? Ou sur la qualité de la traduction ?

Méthode de travail*** Le recours à l’indexation fine du Mesh, corpus de mots-clés de national library of medecine. 

Notre méthode de travail est optimale. Voici un extrait du site de l’INSERM: « Le MESH (Medical Subject Headings) qui est le thésaurus de référence biomédical. La NLM (U.S. National Library of Medicine), qui l’a construit, le met à jour chaque année. Il l’utilise pour indexer et permettre d’interroger ses bases de données, notamment MEDLINE/PubMed ». Il est déjà utilisé par des traducteurs. En effet, il leur est utile afin de ne pas être source de contre-sens.L’INSERM est partenaire de la NLM.

🧐Traducteurs, n’hésitez pas à le consulter http://mesh.inserm.fr

Méthode de travail**** Enfin mon expérience dans le recrutement (12 ans) vous apporte plus de fiabilité dans le recrutement de vos traducteurs.

Ma première méthode de travail est de mettre en pratique mon expérience dans le recrutement. En effet, j’ai longtemps travaillé dans des bibliothèques et des centres de documentation au démarrage de ma carrière (Air Liquide, Institut national de la Parfumerie et de l’Aromatique Alimentaire de la Chambre de Commerce de Versailles). Par la suite, j’ai sourcé et recruté du personnel notamment pour des postes qui demandent une excellente maîtrise de l’anglais : Conseillers clientèle à l’international..pour des sociétés positionnées à l’international. Le gage de la réussite pour moi, c’était que les personnes placées s’investissaient durablement dans les entreprises pour les mandats de recrutement confiés!

N’hésitez pas à consulter nos services pour plus d’informations.

Nos autres articles : 

Est-ce que quantité rime avec qualité de traduction?

Suivez-nous sur :

Facebook https://m.me/esculapeetathenatraductions

Linkedin www.linkedin.com/in/valérie-béranger

Twitter https://twitter.com/EsculapeAthena

Notre site internet : http://www.esculapeathenatraductions.com

#traduction technique #traductionmedicale #traduction médicale#medline #mesh #recrutementtraduction #proprieteintellectuelle #brevetsd’invention #propriétéindustrielle#traductiondemotsmedicaux#traduction#traductiontermesmédicaux

Si vous souhaitez découvrir le kit des meilleures inventions dans le domaine de la santé, abonnez-vous à notre newsletter :

 


Valerie Béranger

Documentaliste à mes débuts, française j'ai évolué par la suite dans le domaine du recrutement ( 12 ans). Passionnée de langues depuis toujours, je souhaite vous aider à fiabiliser vos traductions techniques,marketing, export.. Comme moi, vous n'avez pas beaucoup de temps! Aussi, confiez-nous vos traductions ! Traduire peut vous aider à vous informer également

2 commentaires

Bertie · 24 octobre 2019 à 20 h 53 min

Does your blog have a contact page? I’m having trouble locating it but,
I’d like to send you an e-mail. I’ve got some ideas for your blog you might be interested in hearing.
Either way, great site and I look forward to seeing it
develop over time.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *