Nous avons élaboré, afin de guider notre travail quotidien, une méthode commune de travail à l’ensemble de notre équipe :

Un devis ?

Suite à votre demande, nous élaborons et nous vous envoyons votre devis dans l’heure.

Comment sont sélectionnés nos traducteurs ?

Nos traducteurs font l’objet, le plus souvent l’objet d’une prise de références avant d’être référencés. Ils sont également testés sur leur style d’écriture.Ils s’engagent également sur des délais de réalisation.

Les traductions scientifiques sont assurées par des scientifiques, titulaires le plus souvent d’un diplôme scientifique et d’une formation médicale.

Outre leur formation scientifique impérative pour des textes de cette nature, ils disposent d’une expérience avérée de la traduction de votre spécialité demandée ( chimie, cancer du sein..).

De plus, ils doivent avoir idéalement un style d’écriture adapté ( marketing, scientifique technique..). Ils traduisent, le plus souvent, vers leur langue maternelle.

Ils sont choisis également pour leur capacité à communiquer et à travailler en équipe (entre le traducteur, premier relecteur,  deuxième relecteur).

Parce que la qualité est essentielle, nous effectuons un test d’orthographe lors de la sélection du traducteur pour son bon référencement dans notre agence.

La possibilité d’utiliser votre vocabulaire maison, le recours à la base de données MEDLINE, spécialisée dans le médical.

 Afin d’être au plus proche de votre vocabulaire « maison », nous pouvons l’intégrer dans notre corpus de mots-clés. Si vous disposez de ce glossaire, nous vous remercions de nous le communiquer.

De plus, nous réalisons des « glossaires » sur-mesure par client et par projet, du fait des traductions déjà réalisées. Nous les réutilisons pour une bonne homogénéité des mots employés. En effet, nous sommes soucieux de qualité. C’est pourquoi, nous pouvons partager cette « mémoire » avec vos services afin d’être bien en phase avec le vocabulaire « maison » utilisé.

Dans le même esprit, nous utilisons également la base de donnée Medline, de la Bibliothèque américaine de médecine (NLM). Cette base intègre également des mots-clés dans le domaine de la nutrition.

Des traductions sur-mesure et un service d’abonnement mensuel

Notre agence assure des traductions sur-mesure avec différentes options de relecture (Expert orthographe, Expert domaine traité, Expert juriste). Afin de les diffuser plus largement, elles sont également disponibles sur abonnement mensuel.

Par souci de qualité, ces relectures contribuent à assurer des traductions optimales (orthographe, syntaxe, style, expertise du domaine traité, expertise de la traduction de brevets..).

Vous pouvez aussi nous confier vos documents pour de simples relectures, dans le domaine médical et juridique. Certains juristes ou médecins n’ont ainsi pas le temps de tout réaliser par eux-mêmes!

Un service après-vente pour mieux communiquer

La communication entre nos clients et nos traducteurs est essentielle. C’est pourquoi, nous disposons d’ un service après-vente de nos traductions après livraison. Vous avez ainsi 15 jours pour nous communiquer vos modifications.

Par conséquent, lorsque le traducteur a des questions sur votre traduction, nous vous faisons suivre sa demande. Nous ne sommes, toutefois, pas responsables des dommages indirects liés à d’éventuelles erreurs de traduction, passé ce délai.

Notre article en dit long sur le métier de traducteur scientifique https://www.futura-sciences.com/sciences/questions-reponses/homme-traducteurs-scientifiques-metiers-plus-plus-pointus-11801/

Contactez-nous ! Confiez-nous vos traductions ! 🧐👨‍🎓👨‍🔬

0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *