Qualité de traduction ? Un vrai pari ? 

  1. Est-ce que quantité rime avec qualité ?
  2. Les critères de choix des agences de traduction
  3. Traduire, pour les traducteurs, un choix forcé ?
  4. L’intelligence artificielle, un bon recruteur ?
  5. Vos clients, seuls juges des traductions ?

Est-ce que quantité rime avec qualité ?

Comment être sûrs d’obtenir une traduction de qualité ? A votre avis, les grosses sociétés de traduction généralistes peuvent-elles rivaliser en matière d’offre avec Esculape & Athena Traductions ? La réponse est non !

Nous avons recours à des vrais scientifiques, et des vrais spécialistes des domaines traduits dans la partie médicale ( médecins, biologistes, biochimistes..). C’est pour cette raison que notre service a de la valeur sur le marché..

Si l’on a coutume de lire sur les sites internet de grosses sociétés de traduction : 3000 traducteurs..ou x traducteurs référencés, on peut se poser la question si ces traducteurs sont connus des sociétés de traduction dans lesquels ils sont référencés.. Plus encore, ces traducteurs sont-ils des traducteurs littéraires ou des traducteurs ayant eu ponctuellement l’expérience de traduire tel essai clinique ou telle autre traduction médicale ?

Quels sont leurs critères de choix ?

Une traduction de qualité, traduction qualité, un vrai pari ? Quels sont les critères de choix des agences de traduction technique pour choisir leurs traducteurs ? La connaissance et la formation scientifique pour traduire tel ou tel autre texte ou la disponibilité de leurs traducteurs pour effectuer telle traduction ?

Un gérant d’une société médicale me confiait récemment avoir été surpris par le résultat d’une traduction demandée. Plus encore, il est difficile de juger de la qualité d’une traduction sur un court terme. Ce sont alors les clients et leurs retours qui peuvent juger de celle-ci. Mon interlocuteur avait, en effet confié sa demande à une grosse agence de traduction bien connue sur son marché. Il avait ainsi obtenu de mauvais retours de ses clients sur celle-ci par la suite..

Le fait de traduire, un choix forcé ?

Une traduction de qualité, un leurre ? Traduire de manière juste, une vrai difficulté ? En effet, de l’autre côté du navire, se situe le traducteur. Certains traducteurs se retrouvent piégés par certaines agences de traduction, se retrouvant parfois devant l’obligation d’accepter un devis de suite. En effet, beaucoup ne veulent pas laisser l’opportunité de travailler..

J’avais également interviewé une traductrice scientifique qui m’avait confié n’avoir que 3 mns pour valider une demande de traduction. Sans cela, celle-ci était confiée à un autre traducteur! Cela montre que tout va très vite, un peu comme à la bourse!

Avait-elle aussi le choix ou de ne pas accepter cette traduction ?

Je vous pose la question : Lorsqu’on vous propose un travail, aimez-vous avoir le choix ? Ou est-ce un choix forcé ? La rapidité peut donc être source d’erreurs ? Erreurs sur le choix des traducteurs, sur la compétence du traducteur choisi, sur la motivation du traducteur à accepter telle ou telle autre traduction..Le doute commence donc à s’installer..Hum hum..

L’intelligence artificielle, un bon recruteur ?

Avec l’intelligence artificielle, une traduction de qualité ? Il faut donc revoir le schéma traditionnel à recruter tel ou tel autre traducteur. Je ne parle même pas de l’intelligence artificielle sur certains sites d’agences de traduction qui oriente le choix des clients vers tel traducteur. Le monde à l’envers ! 

Certaines sociétés d’intérim pensent à l’utilisation de robots pour gagner du temps sur l’évaluation des candidats et leurs présélections. l’IA ou l’intelligence artificielle ne remplacera pas les recruteurs mais peut leur faire gagner du temps. C’est tellement d’énergie un recrutement!

Un robot ne pourra pas effectuer de prise de références, ni vérifier les diplômes d’un candidat!

En témoigne cet article!

Pourquoi l’Intelligence Artificielle ne remplacera jamais les tripes d’un bon recruteur ?

Nous ne sommes cependant pas sur des traductions spécialisées comme le traite Esculape et Athena Traduction, positionnée sur la traduction juridique et médicale.

Vos clients, les seuls juges de vos traductions ?

Ces éléments me font réfléchir. Est-ce que vous souhaitez que vos clients soient les « cobayes » de votre image ? Pensez-vous à votre réputation quand vous confiez une traduction à une agence de traduction ? Ces quelques pistes peuvent vous mettre sur la voie..

Ne partez pas : utilisez nos services

Linkedin : linkedin.com/company/esculapeathenatraductions

Facebook https://m.me/esculapLinkedin www.linkedin.com/in/valérie-béranger

Twitter https://twitter.com/EsculapeAthena

Notre site internet : http://www.esculapeathenatraductions.com


Valerie Béranger

Documentaliste à mes débuts, française j'ai évolué par la suite dans le domaine du recrutement ( 12 ans). Passionnée de langues depuis toujours, je souhaite vous aider à fiabiliser vos traductions techniques,marketing, export.. Comme moi, vous n'avez pas beaucoup de temps! Aussi, confiez-nous vos traductions ! Traduire peut vous aider à vous informer également

0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *