Ma méthode de travail pour la traduction

Si vous avez cliquĂ© sur cet article, c’est qu’il est intĂ©ressant. Abonnez-vous vite Ă  notre newsletter !! 


traducteurs techniques; traducteurs anglais français
Nos méthodes de travail efficaces

Quelle est notre méthode de travail ?

Comment Esculape et Athena traductions sélectionne ses traducteurs ? Nos traducteurs ont tellement de compétences! Ces questions sont tellement naturelles!

MĂ©thode de travail : La traduction mĂ©dicale, comment l’apprĂ©cier et la fiabiliser ? Difficile de la contrĂŽler pour les langues que l’on ne maĂźtrise pas? Je pense aux langues rares, aux langues barbares, aux langues exotiques. Quels sont les outils utilisĂ©s ? ( base de donnĂ©es
)

Lorsqu’on passe par une agence de traduction, on peut se dire, c’est mieux, ils vont savoir traduire et nos textes vont ĂȘtre bien traduits. 

Au final, comment ĂȘtre sĂ»re que la terminologie mĂ©dicale a bien Ă©tĂ© employĂ©e, qu’il n’y a pas de contre-sens ? Nos clients peuvent la contrĂŽler, mais n’est-ce pas trop tard ? Lorsque la terminologie mĂ©dicale a Ă©tĂ© mal employĂ©e, et que cette traduction c’est justement l’image de notre sociĂ©tĂ©. C’est aussi le reflet de notre expertise auprĂšs de nos clients


Mes clients ne peuvent ĂȘtre “les testeurs” des erreurs des autres..

***C’est pour cela qu’Esculape et Athena traductions recrute des traducteurs experts du domaine traduit.

Quelle est donc notre méthode de travail?

Je propose une traduction experte ainsi qu’une relecture rĂ©alisĂ©es par des professionnels experts des domaines traduits et du type de document traduit.

Par exemple, pour des brevets :

  • Le traducteur est un expert de la traduction de brevets et est issu d’une formation scientifique.
  • Son relecteur dispose d’une expĂ©rience en traduction dans la traduction du domaine du brevet (mĂ©canique, pharmaceutique, chimie, biologie..).

Par exemple, pour des traductions marketing :

  • Le traducteur est un expert de la traduction marketing.
  • Vous pouvez faire relire vos documents par un expert en nutrition s’il s’agit d’un document spĂ©cialisĂ© dans ce domaine (option proposĂ©e par nos services).
relecture correction

MĂ©thodes de travail***Un systĂšme de relecture experte

Quelle autre méthode de travail utilisée ? La voici. Je propose un systÚme de relecture experte, précieuse dans le domaine médical :

  • De vrais mĂ©decins afin de contrĂŽler la terminologie mĂ©dicale et d’ĂȘtre au fait du vocabulaire employĂ©.
  • Ce systĂšme s’applique Ă©galement Ă  la traduction de brevets (traducteurs experts dans la chimie, aĂ©ronautique, mĂ©canique, biologie..).

Je fais Ă©galement travailler les traducteurs sur des textes scientifiques dans le mĂ©dical et pharmaceutique, aussi ce systĂšme peut vous ĂȘtre trĂšs utile..

Alors, le choix d’une agence se fait t’elle juste sur le prix ? Ou sur la qualitĂ© de la traduction ?

Cela vous intĂ©resse ? Alors abonnez-vous Ă  ma newsletter  !

MĂ©thodes de travail*** Le recours Ă  l’indexation fine du Mesh, corpus de mots-clĂ©s de national library of medecine. 

Ma mĂ©thode de travail est optimale. Voici un extrait du site de l’INSERM: “Le MESH (Medical Subject Headings) qui est le thĂ©saurus de rĂ©fĂ©rence biomĂ©dical. La NLM (U.S. National Library of Medicine), qui l’a construit, le met Ă  jour chaque annĂ©e. Il l’utilise pour indexer et permettre d’interroger ses bases de donnĂ©es, notamment MEDLINE/PubMed”. Il est dĂ©jĂ  utilisĂ© par des traducteurs. En effet, il leur est utile afin de ne pas ĂȘtre source de contre-sens.L’INSERM est partenaire de la NLM.

🧐Traducteurs, n’hĂ©sitez pas Ă  le consulter http://mesh.inserm.fr

expérience recrutement
Mon expérience confirmée dans le recrutement

MĂ©thode de travail**** Enfin mon expĂ©rience dans le recrutement (12 ans) vous apporte plus de fiabilitĂ© dans le recrutement de vos traducteurs.

Ma premiĂšre mĂ©thode de travail est de mettre en pratique mon expĂ©rience dans le recrutement. En effet, j’ai longtemps travaillĂ© dans des bibliothĂšques et des centres de documentation au dĂ©marrage de ma carriĂšre (Air Liquide, Institut national de la Parfumerie et de l’Aromatique Alimentaire de la Chambre de Commerce de Versailles). Par la suite, j’ai « sourcé » et recrutĂ© du personnel notamment pour des postes qui demandent une excellente maĂźtrise de l’anglais : Conseillers clientĂšle Ă  l’international pour des sociĂ©tĂ©s positionnĂ©es Ă  l’international. Le gage de la rĂ©ussite pour moi, c’était que les personnes placĂ©es s’investissaient durablement dans les entreprises pour les mandats de recrutement confiĂ©s!

N’hĂ©sitez pas Ă  consulter nos services pour plus d’informations!

Nos autres articles : 

https://esculapeathenatraductions.com/est-ce-que-quantite-rime-avec-qualite

Suivez-nous sur :

Facebook : https://m.me/esculapeetathenatraductions

Linkedin : www.linkedin.com/in/valĂ©rie-bĂ©ranger

Twitter : https://twitter.com/EsculapeAthena

Notre site internet : https://www.esculapeathenatraductions.com

#traduction technique#traduction mĂ©dicale #medline #mesh #recrutementtraduction #proprieteintellectuelle #brevetsd’invention #propriĂ©tĂ©industrielle#traductiondemotsmedicaux#traduction#traductiontermesmĂ©dicaux #traductionpropriĂ©tĂ©intellectuelle#traductiondebrevetsd’invention#traductioninventionsenfrançais#traductiondesinventionsenangla

Si vous souhaitez dĂ©couvrir le kit des meilleures inventions dans le domaine de la santĂ©, abonnez-vous Ă  notre newsletter :



Valérie Béranger

Documentaliste à mes débuts, française j'ai évolué par la suite dans le domaine du recrutement ( 12 ans). Passionnée de langues depuis toujours, je souhaite vous aider à gagner du temps, à améliorer votre image auprÚs de vos clients et prospects à l'international! Traduisez votre site web, vos documents commerciaux, vos articles de blog

0 commentaire

Laisser un commentaire

Avatar placeholder

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ma méthode de travail pour la traduction