Ma méthode de travail pour la traduction

Si vous avez cliqué sur cet article, c’est qu’il est intéressant. Abonnez-vous vite à notre newsletter !! 


traducteurs techniques; traducteurs anglais français
Nos méthodes de travail efficaces

Quelle est notre méthode de travail ?

Comment Esculape et Athena traductions sélectionne ses traducteurs ? Nos traducteurs ont tellement de compétences! Ces questions sont tellement naturelles!

Méthode de travail : La traduction médicale, comment l’apprécier et la fiabiliser ? Difficile de la contrôler pour les langues que l’on ne maîtrise pas? Je pense aux langues rares, aux langues barbares, aux langues exotiques. Quels sont les outils utilisés ? ( base de données…)

Lorsqu’on passe par une agence de traduction, on peut se dire, c’est mieux, ils vont savoir traduire et nos textes vont être bien traduits. 

Au final, comment être sûre que la terminologie médicale a bien été employée, qu’il n’y a pas de contre-sens ? Nos clients peuvent la contrôler, mais n’est-ce pas trop tard ? Lorsque la terminologie médicale a été mal employée, et que cette traduction c’est justement l’image de notre société. C’est aussi le reflet de notre expertise auprès de nos clients…

Mes clients ne peuvent être “les testeurs” des erreurs des autres..

***C’est pour cela qu’Esculape et Athena traductions recrute des traducteurs experts du domaine traduit.

Quelle est donc notre méthode de travail?

Je propose une traduction experte ainsi qu’une relecture réalisées par des professionnels experts des domaines traduits et du type de document traduit.

Par exemple, pour des brevets :

  • Le traducteur est un expert de la traduction de brevets et est issu d’une formation scientifique.
  • Son relecteur dispose d’une expérience en traduction dans la traduction du domaine du brevet (mécanique, pharmaceutique, chimie, biologie..).

Par exemple, pour des traductions marketing :

  • Le traducteur est un expert de la traduction marketing.
  • Vous pouvez faire relire vos documents par un expert en nutrition s’il s’agit d’un document spécialisé dans ce domaine (option proposée par nos services).
relecture correction

Méthodes de travail***Un système de relecture experte

Quelle autre méthode de travail utilisée ? La voici. Je propose un système de relecture experte, précieuse dans le domaine médical :

  • De vrais médecins afin de contrôler la terminologie médicale et d’être au fait du vocabulaire employé.
  • Ce système s’applique également à la traduction de brevets (traducteurs experts dans la chimie, aéronautique, mécanique, biologie..).

Je fais également travailler les traducteurs sur des textes scientifiques dans le médical et pharmaceutique, aussi ce système peut vous être très utile..

Alors, le choix d’une agence se fait t’elle juste sur le prix ? Ou sur la qualité de la traduction ?

Cela vous intéresse ? Alors abonnez-vous à ma newsletter  !

Méthodes de travail*** Le recours à l’indexation fine du Mesh, corpus de mots-clés de national library of medecine. 

Ma méthode de travail est optimale. Voici un extrait du site de l’INSERM: “Le MESH (Medical Subject Headings) qui est le thésaurus de référence biomédical. La NLM (U.S. National Library of Medicine), qui l’a construit, le met à jour chaque année. Il l’utilise pour indexer et permettre d’interroger ses bases de données, notamment MEDLINE/PubMed”. Il est déjà utilisé par des traducteurs. En effet, il leur est utile afin de ne pas être source de contre-sens.L’INSERM est partenaire de la NLM.

🧐Traducteurs, n’hésitez pas à le consulter http://mesh.inserm.fr

expérience recrutement
Mon expérience confirmée dans le recrutement

Méthode de travail**** Enfin mon expérience dans le recrutement (12 ans) vous apporte plus de fiabilité dans le recrutement de vos traducteurs.

Ma première méthode de travail est de mettre en pratique mon expérience dans le recrutement. En effet, j’ai longtemps travaillé dans des bibliothèques et des centres de documentation au démarrage de ma carrière (Air Liquide, Institut national de la Parfumerie et de l’Aromatique Alimentaire de la Chambre de Commerce de Versailles). Par la suite, j’ai « sourcé » et recruté du personnel notamment pour des postes qui demandent une excellente maîtrise de l’anglais : Conseillers clientèle à l’international pour des sociétés positionnées à l’international. Le gage de la réussite pour moi, c’était que les personnes placées s’investissaient durablement dans les entreprises pour les mandats de recrutement confiés!

N’hésitez pas à consulter nos services pour plus d’informations!

Nos autres articles : 

https://esculapeathenatraductions.com/est-ce-que-quantite-rime-avec-qualite

Suivez-nous sur :

Facebook : https://m.me/esculapeetathenatraductions

Linkedin : www.linkedin.com/in/valérie-béranger

Twitter : https://twitter.com/EsculapeAthena

Notre site internet : https://www.esculapeathenatraductions.com

#traduction technique#traduction médicale #medline #mesh #recrutementtraduction #proprieteintellectuelle #brevetsd’invention #propriétéindustrielle#traductiondemotsmedicaux#traduction#traductiontermesmédicaux #traductionpropriétéintellectuelle#traductiondebrevetsd’invention#traductioninventionsenfrançais#traductiondesinventionsenangla

Si vous souhaitez découvrir le kit des meilleures inventions dans le domaine de la santé, abonnez-vous à notre newsletter :


Catégories : Méthode de travail

Valérie Béranger

Documentaliste à mes débuts, française j'ai évolué par la suite dans le domaine du recrutement ( 12 ans). Passionnée de langues depuis toujours, je souhaite vous aider à gagner du temps, à améliorer votre image auprès de vos clients et prospects à l'international! Traduisez votre site web, vos documents commerciaux, vos articles de blog

0 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ma méthode de travail pour la traduction