Vous êtes déçu(e) par l’image de vos articles !
Habituellement, vous vous débrouillez seul(e), mais c’est artisanal et énergivore ! Utiliser google translate ou le traduire par soi-même n’est pas une solution.
Vous dirigez une équipe d’étudiants chercheurs, qui même s’ils ont appris l’anglais lors de leurs études, ne sont pas parfaitement bilingues.
Ils ont peur de l’image de leurs thèses, et de la réputation que la diffusion de leurs écrits dans PUBMED peut générer.
Vous recherchez une traduction parfaite de vos articles, une traduction d’article scientifique en anglais, tout en respectant votre budget !
Faites-moi confiance alors !
Issue d’une expérience dans la documentation d’entreprise notamment dans le domaine de la Recherche Scientifique chez Air Liquide, j’ai évolué par la suite, dans le domaine du recrutement chez un leader de l’intérim (14 ans).
Passionnée par les relations internationales, et notamment par la linguistique, je vous propose aujourd’hui une solution qui a fait ses preuves : « l’humain » au service de la qualité de vos supports de communication !
J’ai fondé une agence de traduction positionnée dans les Sciences de la vie. Je gère une équipe de 150 traducteurs, formés à la traduction, et aux différentes disciplines des Sciences de la vie ( nutrition, chimie, cosmétique…).
Grâce à notre prestation de relecture et de traduction de votre documentation scientifique, vous allez pouvoir :
-
Améliorer l'image de vos traductions, en faisant confiance à une chef de projets expérimentée, ancienne recruteuse chez Manpower, afin de choisir des traducteurs "sur-mesure" sur vos projets de traduction.
-
Gagner du temps en vous concentrant davantage sur votre coeur de métier !
- Participer au financement de la recherche en nous confiant vos projets de traduction ! (Car 1 € est donné à l'Institut Pasteur pour 100 € dépensés).