
La traduction réglementaire ? Un vrai pari ?
Comment mieux traduire vos documents réglementaires ?
Un responsable réglementaire scientifique dans le contexte d’une multinationale des sciences de la vie me confiait récemment utiliser les outils de la traduction automatique pour traduire son texte scientifique et réglementaire.
Le résultat : Vous vous en doutez ?
Même si, sur le plan de la réactivité, la traduction automatique n’a pas d’égal, dans le domaine du scientifique réglementaire, mon interlocuteur avouait des risques de mauvaises interprétations et confusions en utilisant la traduction automatique. L’avantage pour lui, étant donné qu’il est particulièrement formé aux biotechnologies était de pouvoir le réaliser.
Et vous ? Avez-vous vécu des situations similaires ? Vous vous reconnaissez dans une des situations suivantes : La traduction de vos textes scientifiques et réglementaires est incorrecte. Ces problèmes de qualité de traduction automatique entraînent de mauvaises interprétations et des confusions.. Des erreurs de traduction peuvent conduire à des problèmes d’éthique en matière de santé publique..
De plus, vous ne trouvez pas d’offre sur le marché qui réponde à votre besoin. Vous ne trouvez pas d’expression qui traduise correctement votre texte.. Alors comment faire pour changer les choses ?
Notre vidéo vous explique les difficultés vécues par vos pairs et comment y remédier..
Et vous ? Avez-vous vécu des situations similaires ? Vous vous reconnaissez dans une des situations suivantes : La traduction de vos textes scientifiques et réglementaires est incorrecte. Ces problèmes de qualité de traduction automatique entraînent de mauvaises interprétations et des confusions.. Des erreurs de traduction peuvent conduire à des problèmes d’éthique en matière de santé publique..
De plus, vous ne trouvez pas d’offre sur le marché qui réponde à votre besoin. Vous ne trouvez pas d’expression qui traduise correctement votre texte.. Alors comment faire pour changer les choses ?
Notre vidéo vous explique les difficultés vécues par vos pairs et comment y remédier..
Intéressé(e) ?
Mais connaissez-vous notre agence de traduction et sa fondatrice, Valérie Béranger-Baixas ?
Voici une courte présentation :
Pour ceux qui souhaitent mieux me connaître, voici ma biographie : https://esculapeathenatraductions.com/traduction-technique/a-propos/
Issue d’une expérience dans la documentation d’entreprise, notamment dans le domaine de la recherche scientifique et des brevets chez Air Liquide, j’ai évolué par la suite dans le domaine du recrutement chez un leader de l’intérim (13 ans).
Je vous propose une solution qui fonctionne et qui a fait ses preuves : l’humain au service de la qualité de vos traductions techniques et réglementaires!
Confiez-nous vos traductions, afin de pallier au problème de qualité de vos traductions, lié à la traduction automatique!
Nos traducteurs, de plus, sont en phase sur la confidentialité et sur la connaissance des normes dans le domaine réglementaire.
Grâce à notre offre, vous allez pouvoir :
- Obtenir de meilleures traductions et un service rentable.
- Atteindre le niveau de qualité que vous attendez ainsi que le respect de vos délais
- Choisir des relecteurs spécialisés soit dans le domaine réglementaire soit dans le domaine traité : pharmacie, cancer, nutrition..
- Gagner du temps en confiant le recrutement de vos traducteurs scientifiques à une recruteuse expérimentée!
Questions fréquemment posées
FAQ
Il suffit de nous indiquer dans votre message, accompagnant le dépôt du document dans notre base, la date de livraison du document traduit. Un chef de projet, habitué à la bonne sélection des traducteurs, veille au bon respect des délais demandés sur notre outil de gestion Trello.
J’Paiement des prestations de traductionai bien noté dans vos conditions générales de vente un paiement comptant, soit à 08 jours, après la remise de la traduction. Puis-je payer en deux fois ? Oui, tout à fait. Nous vous offrons la possibilité de payer en deux fois, soit 50 % à la remise de la traduction, ou 8 jours après et 50 % 30 jours après.
‘Paiement des prestations de traductionai bien noté dans vos conditions générales de vente un paiement comptant, soit à 08 jours, après la remise de la traduction. Puis-je payer en deux fois ? Oui, tout à fait. Nous vous offrons la possibilité de payer en deux fois, soit 50 % à la remise de la traduction, ou 8 jours après et 50 % 30 jours après.
Convaincu(e) ?
Si vous souhaitez profiter de nos offres à tarif préférentiel, inscrivez-vous sur notre Espace Membres :
Laissez-nous vos coordonnés et vos documents pour un devis gratuit.

Esculape Athena Traductions : Traduire vos documents réglementaires dans les domaines des sciences de la vie : pharmacie, vétérinaire, cancer, dispositifs médicaux, nutrition, cosmétique..