Les meilleurs moyens d'atteindre une qualité de traduction?

Dans cet article, nous aborderons les thèmes suivants :

  1. Est-ce que qualité rime avec qualité de traduction ?
  2. Les clients qui peinent à trouver un travail de qualité
  3. La nécessité de faire une plus grande sélection de traducteurs pour les agences de traduction

  4. Les qualités de base pour être un bon traducteur

Est-ce que quantité de traduction rime avec qualité de traduction ?

Est-ce difficile d’obtenir une traduction de qualité ? Là ou Esculape & Athena joue “sa carte” est lorsque notre agence arrive à ses fins là où d’autres agences de traduction n’ont pas réussi..

Une traduction d’experts !Une traduction de qualité! La traduction juridique, un vrai pari ?

Désespoir

A votre avis, peux t’on être expert à la fois en marketing et en juridique ? Cela me paraît difficile.

Des clients qui peinent à trouver un travail de qualité

Obtenir une traduction de qualité ? Quelle “casse-tête” pour certains clients! Par exemple, une Responsable juridique d’une grosse société de télécommunication me confiait sa grande difficulté à référencer des agences compétentes pour la traduction d’offres marketing pour son département marketing.

En raison du fait de technologies changeantes, sa société avait besoin de traductions d’offres commerciales ( offres, conditions générales de vente..) au moins trois fois par an. En effet, mon contact devait faire traduire des descriptifs d’offres marketing, des documents contractuels.

Par conséquent, cela nécessitait à la fois des compétences de juristes (connaissances de la formulation juridique, des tournures juridiques ..) mais également des connaissances en marketing. L’accès à une terminologie “maison” employée est un plus indéniable.

femme-affaires-asiatique-signant-document-contractuel-traitant

A votre sens, un traducteur, même juriste est-il bon partout ? Mon contact m’a avoué avoir été obligée de relire tous les documents à cette époque. Cela lui prenait beaucoup de temps ainsi que pour ses collègues! Le temps pour une Responsable juridique n’est-il pas précieux ? A la fin, ayant épuisé sa liste de contacts, y compris de grosses agences de traduction, elle préférait effectuer par elle-même ses traductions.

Je lui ai, alors, demandé : Votre société avait-elle à cette époque le budget de sous-traiter ? Elle m’a répondu : Oh que oui !! Elle m’a expliqué qu’ayant essayé plusieurs agences de traduction, même spécialisées, aucune n’avait été capable de fournir une traduction de qualité:). A son sens, cette offre n’existait pas sur le marché. Il faut, en effet, connaître les termes liés aux contrats de distribution. Il faut également avoir accès au vocabulaire maison de la société demandeuse et les mots-clés propres au marketing! Tout un programme!

Il est vrai que c’est la difficulté d’avoir des textes qui demandent aux traducteurs d’être ultra-curieux, très compétents, et multi-casquettes!

La nécessité de faire une plus grande sélection de traducteurs pour les agences de traduction

Comment obtenir une traduction de qualité ? Concrètement, il faudrait même faire un audit sur le choix des traducteurs en agence. Comment les agences mesurent la curiosité intellectuelle des traducteurs choisis, la motivation pour traduire, autre que pécuniaire.

Plus encore, les traducteurs choisis sont-ils des masters littéraires (type LEA) reconvertis à la traduction ? Les études MASTER signifient-elles qu’on a un bon niveau ? Je me souviens d’un professeur en contrôle de gestion, investi dans la sélection des candidats à l’entrée de L’ESC Lille nous informant qu’en MASTER, en principe, les candidats ne faisaient plus de fautes d’orthographe.Hum hum… Cela se corse… 😉

Or, étant recruteuse depuis 12 ans dans une société qui jouit d’une bonne réputation sur le marché notamment dans le domaine du recrutement, j’ai reçu nombre de candidats à notre agence qui n’étaient pas capables de faire un cv sans fautes! Cela remet même en cause les critères de sélection des écoles de commerce qui acceptent ce type de candidats faute de moyens financiers pour se développer..

Il faut donc réintroduire un test d’orthographe pour la sélection de bons traducteurs à l’entrée des agences de traduction ! Vos agences référencées le font t’elles ?

Les qualités de base pour être un bon traducteur

On résume. Pour être un bon traducteur, il font donc démontrer les qualités suivantes :

– Etre bon en orthographe 😉

– Etre curieux intellectuellement pour remonter à d’éventuelles références indiquées sur un document, comprendre les finalités d’un document ( information, publication, dépôt de brevet,litiges brevets..).

-Traduire la plupart du temps vers sa langue native.Disposer d’un diplôme juridique ou d’une expérience de traduction conséquente dans la spécialité choisie ( expérience dans la traduction de contrats de distribution par exemple comme pour cette société de télécommunication..).

– Disposer d’une capacité de traduction ( 2000 mots traduits dans la journée au minimum..)

– S’engager sur un délai de traduction et respecter ses engagements contractuels avec l’agence de traduction.

Gagnez du temps dans vos traductions !

Notre agence vous propose l’expertise de ses traducteurs. Prenez rendez-vous afin que nous puissions en discuter 🧐👨‍🎓👨‍🔬 
https://calendly.com/valerieberanger

Originally posted 2021-04-10 07:05:20.


Valérie Béranger

Documentaliste à mes débuts, française j'ai évolué par la suite dans le domaine du recrutement ( 12 ans). Passionnée de langues depuis toujours, je souhaite vous aider à gagner du temps, à améliorer votre image auprès de vos clients et prospects à l'international! Traduisez votre site web, vos documents commerciaux, vos articles de blog

0 commentaire

Laisser un commentaire

Emplacement de l’avatar

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Les meilleurs moyens d'atteindre une qualité de traduction?
Verified by MonsterInsights