
La traduction réglementaire dans le domaine des Sciences de la vie
La traduction réglementaire ? Un vrai pari ? Comment mieux traduire vos documents réglementaires ?
Un responsable réglementaire scientifique dans le contexte d’une multinationale des sciences de la vie me confiait récemment utiliser les outils de la traduction automatique pour traduire son texte scientifique et réglementaire.
Le résultat : Vous vous en doutez ?
Même si, sur le plan de la réactivité, la traduction automatique n’a pas d’égal, dans le domaine du scientifique réglementaire, mon interlocuteur avouait des risques de mauvaises interprétations et confusions en utilisant la traduction automatique. L’avantage pour lui, étant donné qu’il est particulièrement formé aux biotechnologies était de pouvoir le réaliser.
Et vous ? Avez-vous vécu des situations similaires ?
Vous vous reconnaissez dans une des situations suivantes :
- La traduction de vos textes scientifiques et réglementaires est incorrecte.
- Ces problèmes de qualité de traduction automatique entraînent de mauvaises interprétations et des confusions..
- Des erreurs de traduction peuvent conduire à des problèmes d’éthique en matière de santé publique..
- De plus, vous ne trouvez pas d’offre sur le marché qui réponde à votre besoin.
- Vous ne trouvez pas d’expression qui traduise correctement votre texte..
Alors comment faire pour changer les choses ?
Notre vidéo vous explique les difficultés vécues par vos pairs et comment y remédier..
Les caractéristiques de notre offre :
✅ Les traductions sont assurées par des traducteurs scientifiques, de formation dans les Sciences de la vie ( pharmacie, nutrition..) et traduisant toujours vers leur langue native.
✅ Les traductions peuvent être relues par des relecteurs spécialisés soit dans le domaine réglementaire, soit dans le domaine de la traduction (option).
✅ Un chef de projet expérimenté veille au bon respect des délais pour la livraison de vos traductions.
✅ Notre service après-vente est à votre écoute pour toute modification de vos traductions (jusqu’à trois semaines après la remise de la traduction, par mail).
Intéressé(e) ? Je m'inscris pour un devis gratuit
Mais connaissez-vous notre agence de traduction et sa fondatrice, Valérie Béranger-Baixas ?
Voici une courte présentation :
Pour ceux qui souhaitent mieux me connaître, voici ma biographie : https://esculapeathenatraductions.com/traduction-technique/a-propos/
Issue d’une expérience dans la documentation d’entreprise, notamment dans le domaine de la recherche scientifique et des brevets chez Air Liquide, j’ai évolué par la suite dans le domaine du recrutement chez un leader de l’intérim (13 ans).
Je vous propose une solution qui fonctionne et qui a fait ses preuves : l’humain au service de la qualité de vos traductions techniques et réglementaires!
Confiez-nous vos traductions, afin de pallier au problème de qualité de vos traductions, lié à la traduction automatique!
Nos traducteurs, de plus, sont en phase sur la confidentialité et sur la connaissance des normes dans le domaine réglementaire.
Grâce à notre offre, vous allez pouvoir :
✅ Obtenir de meilleures traductions et un service rentable.
✅ Atteindre le niveau de qualité que vous attendez ainsi que le respect de
vos délais.
✅ Eviter des problèmes d’éthique en matière de santé publique.
✅ Gagner du temps en confiant le recrutement de vos traducteurs scientifiques
à une recruteuse expérimentée!
✅ Parrainer la recherche médicale contre le COVID-19! Pour 100€ dépensés,
1 € donné à l’Institut Pasteur.
Je m'inscris pour un devis gratuit
Questions fréquemment posées FAQ
Quel suivi faites-vous après livraison des traductions ?

Nous effectuons un suivi qualité après la livraison des traductions.Dans la cadre de notre service après-vente, nous sommes à votre écoute pour modifier nos traductions 3 semaines au plus tard après livraison de nos traductions.
Je ne peux payer comptant. Puis-je payer en deux fois ?
J'
ai bien noté dans vos conditions générales de vente un paiement comptant, soit à 08 jours, après la remise de la traduction. Puis-je payer en deux fois ? Oui, tout à fait. Nous vous offrons la possibilité de payer en deux fois, soit 50 % à la remise de la traduction, ou 8 jours après et 50 % 30 jours après.
Quel suivi faites-vous après livraison des traductions ?
Nous effectuons un suivi qualité après la livraison des traductions.Dans la cadre de notre service après-vente, nous sommes à votre écoute pour modifier nos traductions 3 semaines au plus tard après livraison de nos traductions.
Je ne peux payer comptant. Puis-je payer en deux fois ?
J'ai bien noté dans vos conditions générales de vente un paiement comptant, soit à 08 jours, après la remise de la traduction. Puis-je payer en deux fois ? Oui, tout à fait. Nous vous offrons la possibilité de payer en deux fois, soit 50 % à la remise de la traduction, ou 8 jours après et 50 % 30 jours après.
Convaincu(e) ?
Si vous souhaitez profiter de nos offres à tarif préférentiel, inscrivez-vous sur notre Espace Membres : Je m'inscris au Club VIP