La Traduction automatique rend t'elle service à un texte? La traduction juridique dans les domaines liés à la santé / au médical : les recettes d'Esculape Athena Traductions pour bien faire

Comment mieux traduire dans le règlementaire ? La traduction juridique dans les domaines liés à la santé / au médical. Les recettes d'Esculape Athena Traductions pour bien faire

Comment mieux traduire dans le règlementaire ?

Comment mieux traduire dans le règlementaire? 

La traduction réglementaire, la traduction juridique ? Un vrai pari ?  Comment mieux traduire vos documents réglementaires ? 
Un responsable réglementaire scientifique dans le contexte d’une multinationale des Sciences de la vie me confiait récemment utiliser les outils de la traduction automatique pour traduire son texte scientifique et réglementaire.

Le résultat : Vous vous en doutez ?

Même  si, sur le plan de la réactivité, la traduction automatique n’a pas d’égal, dans le domaine du scientifique réglementaire, mon interlocuteur avouait des risques de mauvaises interprétations et confusions en utilisant cet outil. L’avantage pour lui, étant donné qu’il est particulièrement formé  aux biotechnologies était de pouvoir le réaliser.

Et vous ? Avez-vous vécu des situations similaires ?



Comment mieux traduire dans le règlementaire ? Des erreurs de traduction vous font réfléchir

Vous vous reconnaissez dans une des situations suivantes :

De plus, vous ne trouvez pas d’offre sur le marché qui réponde à votre besoin. 

Vous ne trouvez pas d’expression qui traduise correctement votre texte..

Alors, comment faire pour changer les choses ? 


Notre vidéo vous explique les difficultés vécues par vos pairs et comment y remédier.

Mieux connaître la fondatrice de notre société de traduction

Mais connaissez-vous notre agence de traduction et sa fondatrice, Valérie Béranger-Baixas ?

Voici une courte présentation : 

Pour ceux qui souhaitent mieux me connaître, voici ma biographie : 
 


 Issue d’une expérience dans la documentation d’entreprise, notamment dans le domaine de la recherche scientifique et des brevets chez Air Liquide, j’ai évolué, par la suite dans le domaine du recrutement chez un leader de l’intérim (14 ans).

 

Je vous propose une solution qui fonctionne et qui a fait ses preuves : l’humain au service de la qualité de vos traductions techniques, qui fonctionne et qui a fait ses preuves. 

l’humain au service de la qualité de vos traductions réglementaires.!

Confiez-nous vos traductions afin de pallier au problème de qualité de traduction, liée à la traduction automatique !

Nos traducteurs, de plus, sont en phase sur la confidentialité et
sur la connaissance des normes dans le domaine réglementaire.

 

Grâce à notre offre, vous allez pouvoir :

politique commerciales d'Esculape Athena Traductions

Esculape Athena Traductions : Traduire vos documents réglementaires dans les domaines des sciences de la vie : pharmacie, vétérinaire, cancer, dispositifs médicaux, nutrition, cosmétique..

Consultez « La traduction juridique, un vrai enjeu »

Catégories :

Valérie Béranger

Documentaliste à mes débuts, française j'ai évolué par la suite dans le domaine du recrutement ( 12 ans). Passionnée de langues depuis toujours, je souhaite vous aider à gagner du temps, à améliorer votre image auprès de vos clients et prospects à l'international! Traduisez votre site web, vos documents commerciaux, vos articles de blog

La Traduction automatique rend t'elle service à un texte? La traduction juridique dans les domaines liés à la santé / au médical : les recettes d'Esculape Athena Traductions pour bien faire