Nous verrons dans cet article :

  1. Les 5 Raisons de choisir une agence de traduction professionnelle pour la traduction de vos brevets d’invention.
  2. Les 5 raisons qui nous motivent au « statut quo ».
  3. Quels sont les critères de choix d’une agence  pour la traduction de vos inventions-  (dépôts) ou dans le cadre de litiges en matière de propriété intellectuelle ?
  4. Les erreurs à ne pas commettre dans le choix d’une agence de traduction de brevets
  5. Les astuces pour réussir ses traductions de propriété intellectuelle ?

Commençons :
5 raisons pour choisir une agence de traduction professionnelle pour la traduction de vos inventions.


  1. L’assurance d’une traduction de vos inventions par des professionnels ! Vous avez l’assurance qu’une agence comme Esculapeathenatraductions n’a recours qu’à des professionnels de la traduction de brevets. Ces derniers connaissent les tournures de phrases utilisées dans les textes de vos inventions ! Et c’est rassurant!
  2. Vous disposez de la possibilité de  faire relire vos traductions par un juriste spécialisé en matière de propriété intellectuelle : Ce contrôle vous apporte plus de fiabilité dans vos traductions (option).
  3. Une troisième raison est également ce proverbe africain : Seul on va plus vite, ensemble on va plus loin”.. Alors, pourquoi faire -traduire les textes par vos avocats ou juristes, alors que vous gagnerez du temps à le faire faire..
  4. Une quatrième raison mais non des moindres est le fait de travailler avec une agence à taille humaine qui a recours à un ensemble de traducteurs connus (une centaine) apporte plus de garantie au succès de la prestation! Ces traducteurs, en plus d’être spécialisés dans la traduction de brevets connaissent également les domaines traités : chimie, biologie, biotechnologie, mécanique..
  5. Notre recherche du “travail bien fait” est l’essence de notre agence.–

Continuons : Les 3 raisons qui nous motivent au statut quo

Ensuite, lorsqu’on fait une recherche, si le commun des mortels souhaite avoir une idée d’un texte des inventions, pourquoi ne pas aller sur le site de la WIPO  :  https://www.wipo.int/patentscope/fr/wipo-translate/

C’est tellement plus simple, et moins onéreux. Seulement, ce n’est pas un outil que je vous recommande pour la traduction de propriété intellectuelle lors de vos dépôts ou litiges de brevets. En effet, ces traductions vous donnent une idée des textes des inventions mais celles-ci n’ont pas de valeurs juridiques.

On se dit qu’on sait faire, que l’on va confier les textes à un stagiaire : Apprenti pour “se faire la main”..

Oui, mais voilà, connaîtra t’il toutes les nuances du langage des brevets, voire la spécialisation de brevet (chimie, biotechnologie..)?. Ira t’il aussi rapidement que des traducteurs professionnels qui traduisent vite..?

–  Une idée pour réduire les coûts : Faire traduire par des chinois ? Bonne idée! Mais connaissent-ils toutes les subtilités de l’orthographe, la grammaire, les tournures de phrases ? Un avocat me parlait de cette idée d’un cabinet d’externaliser les traductions en Chine. Je crois qu’ils ont dû faire “marche arrière”.—

Et ensuite, quels sont les critères de choix d’une agence  pour la traduction de ses inventions (dépôts) ou dans le cadre de litiges en matière de Propriété intellectuelle ?

La traduction de propriété intellectuelle, à quoi cela sert-il ?

Vous avez certainement dû avoir utilisé des prestataires pour  la traduction d’inventions lors de dépôts afin de traduire ses revendications ou lors de litiges portant sur les brevets.. Il peut s’agir de contrefaçons, de contentieux..qui impliquent que l’affaire est portée devant un tribunal ..

Aussi, et pour gagner du temps, il vaut mieux passer par une agence de traduction professionnelle. Vos critères de choix doivent être les suivants :

  1. L’expérience de la traduction des inventions.
  2. L’assurance que l’agence utilise des traducteurs qui s’y connaissent dans la traduction de propriété intellectuelle.
  3. L’assurance qu’elle respecte ses délais de traduction
  4. La nécessité que ses traducteurs sont des experts des domaines traités ( chimie, biologie, cancérologie..).

Les erreurs à ne pas commettre dans le choix d’une agence de traduction de Propriété intellectuelle.

La première erreur des demandeurs est de croire qu’une agence généraliste est spécialisée dans la traduction de brevets. Certaines agences “nous font rêver” qu’elles ont un réseau de 2500 traducteurs. Ok, mais sont-ils spécialisés dans la traduction de Propriété intellectuelle ? Et dans le domaine traduit ?
– La deuxième erreur est de ne pas faire faire des relectures car on est pressé. Dans le secteur juridique, on va vite.. Et tout va vite. Mais Esculape Athena —-Traductions vous propose des relectures optionnelles afin de garantir plus de fiabilité dans les traductions. Notre article  en dit long sur notre offre de service. 
A vous de choisir, le chronomètre ou la qualité ?
Après, si on anticipe, on peut arriver à temps..Cela me rappelle du reste un proverbe de Jean de la Fontaine.
– L’essentiel : ne pas poser de questions sur les méthodes de recrutement d’une agence de traduction et les outils utilisés pour bien les recruter.. Avis d’une recruteuse expérimentée que je suis.. Vous pouvez ainsi lire ma rubrique « A propos ».

Un dernier aspect : les astuces pour réussir ses traductions de propriété intellectuelle ?

Le premier aspect est un point important. C’est comme dans le recrutement, si on passe par la même agence de traduction, on a plus de chances d’arriver à une traduction de qualité. Les traducteurs déjà choisis une première fois connaissent le type de texte. S’ils sont bien référencés,  ils seront bons.

Pour un recrutement, c’est la même chose :  Plus on connait l’entreprise, sa culture, plus les personnes choisies auront des chances d’être bien adaptées à la culture de l’entreprise. Elles se projetteront plus dans l’entreprise et sur le long terme..

La cooptation, vous connaissez ? Dans les bureaux, il suffit de poser la question : Est-ce que vous connaissez une bonne agence de traduction qui sait traduire des brevets ? Et là nous avons notre carte à jouer, appelez-nous, tout simplement.  Nous prendrons en compte vos délais et la qualité de vos traductions.



Valérie Béranger

Documentaliste à mes débuts, française j'ai évolué par la suite dans le domaine du recrutement ( 12 ans). Passionnée de langues depuis toujours, je souhaite vous aider à gagner du temps, à améliorer votre image auprès de vos clients et prospects à l'international! Traduisez votre site web, vos documents commerciaux, vos articles de blog

0 commentaire

Laisser un commentaire

Avatar placeholder

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *