Comment Esculape Athena Traductions se distingue de ses concurrents ?
Si vous avez cliquĂ© sur cet article, câest quâil est intĂ©ressant. Abonnez-vous vite Ă notre newsletter !
Comment Esculape Athena Traductions se distingue de ses concurrents ?
Comment Esculape et Athena traductions sélectionne ses traducteurs ? Nos traducteurs ont tellement de compétences! Ces questions sont tellement naturelles!
MĂ©thode de travail : La traduction mĂ©dicale, comment lâapprĂ©cier et la fiabiliser ? Difficile de la contrĂŽler pour les langues que lâon ne maĂźtrise pas? Je pense aux langues rares, aux langues barbares, aux langues exotiques. Quels sont les outils utilisĂ©s ? ( base de donnĂ©esâŠ)
Lorsquâon passe par une agence de traduction, on peut se dire, câest mieux, ils vont savoir traduire et nos textes vont ĂȘtre bien traduits.
Au final, comment ĂȘtre sĂ»re que la terminologie mĂ©dicale a bien Ă©tĂ© employĂ©e, quâil nây a pas de contre-sens ? Nos clients peuvent la contrĂŽler, mais nâest-ce pas trop tard ? Lorsque la terminologie mĂ©dicale a Ă©tĂ© mal employĂ©e, et que cette traduction câest justement lâimage de notre sociĂ©tĂ©. Câest aussi le reflet de notre expertise auprĂšs de nos clientsâŠ
Mes clients ne peuvent ĂȘtre âles testeursâ des erreurs des autres..
Quelle est donc notre méthode de travail?
Je propose une traduction experte ainsi quâune relecture rĂ©alisĂ©es par des professionnels experts des domaines traduits et du type de document traduit.
Par exemple, pour des brevets :
- Le traducteur est un expert de la traduction de brevets et est issu dâune formation scientifique.
- Son relecteur dispose dâune expĂ©rience en traduction dans la traduction du domaine du brevet (mĂ©canique, pharmaceutique, chimie, biologie..).
Par exemple, pour des traductions marketing :
- Le traducteur est un expert de la traduction marketing.
- Vous pouvez faire relire vos documents par un expert en nutrition sâil sâagit dâun document spĂ©cialisĂ© dans ce domaine (option proposĂ©e par nos services).
MĂ©thodes de travail***Un systĂšme de relecture experte
Quelle autre méthode de travail utilisée ? La voici. Je propose un systÚme de relecture experte, précieuse dans le domaine médical :
- De vrais mĂ©decins afin de contrĂŽler la terminologie mĂ©dicale et dâĂȘtre au fait du vocabulaire employĂ©.
- Ce systĂšme sâapplique Ă©galement Ă la traduction de brevets (traducteurs experts dans la chimie, aĂ©ronautique, mĂ©canique, biologie..).
Je fais Ă©galement travailler les traducteurs sur des textes scientifiques dans le mĂ©dical et pharmaceutique, aussi ce systĂšme peut vous ĂȘtre trĂšs utile..
Alors, le choix dâune agence se fait tâelle juste sur le prix ? Ou sur la qualitĂ© de la traduction ?
Cela vous intéresse ? Alors abonnez-vous à ma newsletter !
MĂ©thodes de travail*** Le recours Ă lâindexation fine du Mesh, corpus de mots-clĂ©s de national library of medecine.
Ma mĂ©thode de travail est optimale. Voici un extrait du site de lâINSERM: âLe MESH (Medical Subject Headings) qui est le thĂ©saurus de rĂ©fĂ©rence biomĂ©dical. La NLM (U.S. National Library of Medicine), qui lâa construit, le met Ă jour chaque annĂ©e.
Il lâutilise pour indexer et permettre dâinterroger ses bases de donnĂ©es, notamment MEDLINE/PubMedâ. Il est dĂ©jĂ utilisĂ© par des traducteurs. En effet, il leur est utile afin de ne pas ĂȘtre source de contre-sens.LâINSERM est partenaire de la NLM.
Traducteurs, nâhĂ©sitez pas Ă le consulter http://mesh.inserm.fr
Ma premiĂšre mĂ©thode de travail est de mettre en pratique mon expĂ©rience dans le recrutement. En effet, jâai longtemps travaillĂ© dans des bibliothĂšques et des centres de documentation au dĂ©marrage de ma carriĂšre (Air Liquide, Institut national de la Parfumerie et de lâAromatique Alimentaire de la Chambre de Commerce de Versailles).
Par la suite, jâai « sourcé » et recrutĂ© du personnel notamment pour des postes qui demandent une excellente maĂźtrise de lâanglais : Conseillers clientĂšle Ă lâinternational pour des sociĂ©tĂ©s positionnĂ©es Ă lâinternational. Le gage de la rĂ©ussite pour moi, câĂ©tait que les personnes placĂ©es sâinvestissaient durablement dans les entreprises pour les mandats de recrutement confiĂ©s!
NâhĂ©sitez pas Ă consulter nos services pour plus dâinformations!
Nos autres articles :
https://esculapeathenatraductions.com/est-ce-que-quantite-rime-avec-qualite
Suivez-nous sur :
Facebook : https://m.me/esculapeetathenatraductions
Linkedin : www.linkedin.com/in/valérie-béranger
Twitter : https://twitter.com/EsculapeAthena
MĂ©thode de travail****
Enfin, mon expérience dans le recrutement vous apporte plus de fiabilité dans vos recrutements.
Si vous souhaitez découvrir le kit des meilleures inventions dans le domaine de la santé, abonnez-vous à notre newsletter :
#Traduction technique #traduction médicale #medline #mesh#recrutementdestraducteurs #traductiontermesmédicaux #traductiondemotsmédicaux #traductionpropriétéintellectuelle